sábado, 17 de mayo de 2008

Le rêve de la lumière


IL AVANÇA dans la maison qui dormait.

Derrière les fenêtres, des poissons de lumière

Sautaient dans le fleuve lumineux.

La nuit n’était que le mouvement

Des joncs vaincus par les eaux,

La lumière était aussi pure que le rêve.

Au bout du couloir, dans la cuisine,

Des constellations de lucioles tombaient

Dans les assiettes du dîner,

La lumière se détachait sur la nappe

Comme un fruit vert qu’on porte aux lèvres.

Pendant le petit déjeuner, il ouvrit toute ouverte

La lumière de la fenêtre et il pressentit,

Les yeux fermés comme un enfant,

Qu’il faisait déjà partie de la clarté.


Traducción al francés de Diego Morales

__________

El sueño de la luz

AVANZÓ por la casa que dormía./ Peces de luz, detrás de las ventanas,/saltaban por el río luminoso./La noche no era más que el movimiento/de los juncos vencidos por las aguas,/la luz era tan pura como el sueño.//Al final del pasillo, en la cocina,/constelaciones de luciérnagas caían/sobre los platos de la cena,/la luz se desgajaba en el mantel/como una fruta verde que llevar a los labios.//Durante el desayuno abrió de par en par/la luz de la ventana y presintió,/con los ojos cerrados como un niño,/que ya formaba parte de aquella claridad. (Allí donde no estuve. Rialp. 2004)

No hay comentarios: